Tuesday, January 18, 2011

Kmbd Bus Stand, Chennai

Epitaph for Raphael Sanzio

HERE AND 'THAT WHICH RAPHAEL, FIN THAT LIVED, Mother Nature was afraid
being overtaken by him and when MORI' I was afraid to die with him

It 's the translation of a poem by Pietro Bembo (Venice, 1470 - Rome, 1547) which says:
ILLE HIC EST RAPHAEL TIMUIT VINCI COURT SUSPENDS
RERUM MAGNA Parens MORI ET MORIENTE

The Latin inscription appears in the Pantheon, which houses the remains of Raffaello Sanzio (Urbino, 1483 - Rome, 1520), who had expressed a desire to be buried in that temple. Over time it has undergone many changes. In some versions you misinterpreted "hic" as a demonstrative pronoun, in fact, in this case, "hic" is equivalent to an adverb, correspond to the Italian word "here".
Another mistake was to translate the style "rerum magna parens" with the simple word "nature", while, translates as "Mother Nature" is highlighted that the personification of the poet.
flatters me that I have proposed that this version has been confirmed and certified under Raphael Sanzio on Wikipedia.

Abbas Nullius

0 comments:

Post a Comment